Я был полностью готов к вечеру кино в прошлые выходные. На повестке дня: в поисках красного октября, Классический триллер о советском капитане-подводнике («Красный Октябрь», отсылка к революции 1917 года). Он становится мошенником и пытается сбежать в Америку с помощью героя Джека Райана (Алек Болдуин).. Мы с женой приземлились с попкорном в руках, готовые увидеть великолепные военно-морские сцены времен Холодной войны.
Затем Шон Коннери открыл рот.
Я ничего не имею против этого человека. Мне нравится непримиримый классический агент 007, но то, как он говорит по-русски,… сносно.
Я не из тех, кто говорит «хм, вообще-то», но использование русского языка в этом фильме определенно некачественное. Поэтому я решил взглянуть и увидеть, чем именно он отличается от повседневного русского языка, который мы все знаем и любим.
Я думаю, нас следовало предупредить в заголовке:
Название появляется кириллическими буквами (что-то вроде), а затем гордо переходит к английскому названию фильма: «ОХОТА ЗА КРАСНЫМ ОКТЯБРЕМ». Подразумевается, что слово на кириллице означает «Красный Октябрь». Но это не так.
Первое слово хорошее :/Красный/, красный. Второе – это хаос.
По-русски октябрь — октябрь (Октябрь). Но здесь это слово сочетается с кириллицей и латинскими буквами, создавая имитацию, слегка напоминающую английское слово «Октябрь».
Это напоминает мне мой мем:
Вернемся к Шону Коннери. в Первая сценаКапитан Рамиус (Коннери) и офицер на вершине диспетчерской вышки корабля. Выстрел начинается ему в глаза еще до того, как заканчивается. «Сегодня утром холодно», — говорит его спутник (мы знаем, что это субтитры, а не обязательно диалоги). Коннери отвечает ворчанием, а затем произносит несколько слов, звучащих по-шотландски, которых я никогда раньше не слышал среди русских. Оно переводится как «очень холодно». Возможно, классическая «Очень холодная» подошла бы хорошо.
К счастью (к счастью?), события на борту российской подводной лодки переходят на английский язык. Однако русские возвращаются, когда наши американские герои сталкиваются лицом к лицу с российским экипажем, что приводит к… Один из самых неловких эпизодов в фильме Что касается российского фейка.
Персонаж Коннери замечает пистолет, выставленный на бедре одного из американцев, и резко язвит: «Каков neibaudt buckaroo», что ничего не значит. Я интерпретирую предполагаемое значение как «Какой-нибуд бакару?», что в широком смысле переводится как «разновидность ковбоя». Но почему слово «ковбой», русское «ковбой», было для меня неподходящим словом.
Тем не менее, это заставляет Джека Райана растопить лед, прокомментировав, что капитан считает американца «каким-то ковбоем». В ответ Рамиус сказал: «Новый па рухсскей».
Трудно точно определить, что это означает или даже его цель. Я предполагаю, что было задумано написать: «Ну, по-русски?» Это значит «Ну, по-русски?» Или, возможно, эту мысль лучше было бы передать через фразу «Вы говорите по-русски?»: «Вы говорите по-русски?»
И не заставляйте меня начинать с интонации.
Учитывая все вышесказанное, «Охота за Красным Октябрем» — отличный фильм, который обязательно стоит посмотреть. действительно Далеко не единственный фильм, в котором к россиянам относятся с тупым пренебрежением.. Боевики — это еще один повод выучить язык.
More Stories
Эндрю Гарфилд рассказывает о праздновании фильмов в условиях российско-украинской войны; «Это странно, но…»
Кинофестиваль в Торонто отменил показ фильма о российской войне из-за угроз
В России никто не смеется над романом Яннуччи «Смерть Сталина». Россия