29 апреля, 2024

SolusNews.com

Последние новости

Китайские болельщики создают незабываемые титулы для олимпийцев

ПЕКИН. В то время как любители спорта во всем мире очарованы воздушными трюками Элейн Гу, многие в Китае заявляют о своем восхищении «Принцессой-лягушкой».

Американцы, наблюдавшие, как Натан Чен шел к золотой медали, могли быть сбиты с толку, увидев, как китайские энтузиасты сноуборда намеренно называют кого-то по имени «Чен № 3».

И хотя имя российской звезды фигурного катания Анны Щербаковой может быть аппетитным для некоторых ее китайскоязычных поклонников, прозвище «дочь богатой семьи» легче слетает с их языка.

«Прозвища легко запомнить, — говорит 22-летний Чу Юяо, любитель сноуборда из провинции Хэбэй. Русские имена слишком длинные.

Каждая культура и страна придумывают прозвища, но немногие в наши дни делают это с блеском и рвением китайских фанатов онлайн-спорта. Этот порыв превратил Олимпийские игры в Пекине в недельный урок межкультурной игры слов.

Мотив этого явления, указал Чу, довольно прост. Официальная транслитерация международных имен на китайский — язык, иероглифы которого передают звуки, но также и отдельные понятия и объекты — может быть длинной и непрактичной, а при создании строк несвязанных иероглифов она по существу нелогична.

Но та же лингвистическая сложность делает процесс создания прозвищ для местных и международных общественных деятелей плодотворным и приятным для китайской аудитории.

Методики их создания варьируются от простых до непонятных: люди сосредотачиваются на физических характеристиках или чертах характера; Игра со звуковыми и визуальными каламбурами; Или игра с отсылками к общим высказываниям, новостным событиям или кусочку малоизвестной истории.

У Этери Тутберидзе, которая тренирует нескольких звезд российского фигурного катания, есть эксцентричное прозвище «сестра лапши быстрого приготовления» (方便面), которое обретает смысл, когда вы видите ее густые светлые кудри.

По словам Шухуа Джу, профессора китайского языка в Карлтон-колледже, такая вызывающая воспоминания фамилия имеет глубокие культурные корни в Китае. Дети получают прозвища, чтобы компенсировать серьезность значений их имен. Даже для взрослых относительно небольшое количество распространенных фамилий в Китае, а также имена, которые обычно состоят только из одной или двух букв, создают больше стимулов для различения прозвищ.

READ  Анализ - Возвращение китайской авиации вызывает напряженность из-за доступа в воздушное пространство России

«Китайцы почти соревнуются в том, кто может быть самым креативным с ними», — сказал Го.

Прозвище Гу «Принцесса-лягушка» (青蛙), которое она использует в своих аккаунтах в китайских социальных сетях, связано с зеленым шлемом, который она когда-то носила на соревнованиях. Хотя этот оригинал кажется достаточно простым, китайские онлайн-фанаты в этом месяце также используют другие названия, которые могут потребовать дополнительных объяснений для иностранцев.

Возьмите «Guai Ling» (拐): здесь фанаты создали фонетическое согласование первых двух слогов китайского имени Гу, Gu Ailing, чтобы пошутить из лучших побуждений о том, что она говорит по-китайски с пекинским акцентом. (Акцент часто вызывает милые насмешки в Китае из-за его сокращений и перемешанных слогов.)

«Это способ для болельщиков выразить свою любовь к спортсменам», — сказал 23-летний Яо Цзяхуэй, фанат фигурного катания из провинции Хунань.

Ссылаясь на Чена по его китайскому имени, Чен Вэй, Яо отметил, что некоторые фанаты называли его «Тигр» (跳跳虎), используя китайский перевод персонажа Винни-Пуха.

«Это происходит из-за всеобщего признания его превосходного телосложения и отличной прыгучести», — сказал Яо о Чене (которого в этом месяце в Интернете окрестили одним из самых зловещих имен).

Одно из других прозвищ Чена, «Чин № 3» (陈), требует некоторого понимания международной истории фигурного катания. В глазах китайских любителей скейтбординга он является третьим известным фигуристом из Северной Америки с китайской фамилией Чен, которая также может быть написана на английском языке как Чен, Чан или Тан, в зависимости от местного диалекта. До него были Тиффани Чен, чемпионка США 1985 года, и Патрик Чан, олимпийский чемпион 2018 года из Канады.

Следуя этой логике, прозвище «Младшая сестра Чен № 4» (陈) было дано другой действующей американской фигуристке, Карен Чен.

READ  Мишель Кауфман: Лучший посевной россиянин Медведев и белоруска Соболенко заслуживают аплодисментов стоя на Miami Open | Спортивный

«Моя мама рассказала мне об этом, потому что иногда ей нравится читать китайские форумы», — сказала Карен Чен. «Это так мило, что они дают нам, фигуристам, прозвища. Я люблю прозвища. Мой никнейм в Instagram — @karebearsk8. Это непрофессионально — это буквально псевдоним, к которому может относиться друг».

В Америке давно писали некрологи на спортивные ники.

Обратите внимание на грустные имена, разбросанные по красочным пейзажам НБА. Остается лишь набор пустых буквенно-цифровых символов (KD, LBJ, CP3), скучных намеков на волосы на теле (борода, бровь) и неясных аббревиатур (Mello, D-Rose).

Сравните это с высокоуровневой игрой слов, которая лежит в основе имен, которые звезды НБА получают от китайских болельщиков. Например, Ник Капур, профессор истории Восточной Азии в Университете Рутгерса, отметил, что Клэй Томпсон был известен некоторым китайским фанатам как «Бог супа» (汤). Китайские фанаты часто используют слово «Бог» для обозначения любого, кто обладает высокой квалификацией в какой-либо области. Китайский иероглиф, обозначающий суп, также является первой буквой официальной транслитерации имени Томсона.

«Некоторые из них более очевидны», — добавил Капур, написав: Быстро распространяющаяся ветка Twitter на баскетбольные титулы несколько лет назад. «Чарльза Барклая называли «Летучей свиньей». Он был довольно коренастым, но при этом мог очень высоко прыгать. Так что они делают реквизит, но также: «Ты толстый».

Капур сказал, что прозвища могут быть саркастическими, эмоциональными и впечатляющими одновременно.

Возьмем, к примеру, «Ведро зеленого лука» (葱), прозвище, данное китайскому олимпийскому дуэту по фигурному катанию Суй Вэньцзин и Хан Цун. Суи однажды высмеяла ее телосложение, сказав, что ее талия напоминает ведро. А по-китайски слово зеленый лук похоже на имя Цун. Так что болельщики, конечно же, собрались.

Логика «Дочери богатого семейства» (千金) Щербаковой поэтична и буквальна.

«Ее общее выступление просто выдающееся», — сказал о Щербаковой 27-летний Пэн Миньцзянь, любитель сноуборда из провинции Цзянси. «И она происходила из довольно богатой семьи». Пэн ведет проверенный аккаунт новостей о сноуборде в WeChat и имеет несколько псевдонимов для своего аккаунта.

READ  NBC Sports Washington транслирует плей-офф Hershey Bears

Затем есть «K Baby» (K 宝), широко используемое прозвище Камилы Валеевой, 15-летней российской фигуристки, которое указывает на ее юношеское мастерство. На этой неделе это имя разлетелось по социальным сетям после того, как выяснилось, что у Валеевой был положительный результат на запрещенное вещество в преддверии Игр.

Поклонники и ученые говорят, что имена, фанаты и ученые, как правило, создаются и размещаются стойкими фанатами в социальных сетях и на досках объявлений — как часть того, что Шэнь Ян, профессор языка в колледже Макалестер, назвал «китайским онлайн-карнавалом». молодежная культура» — Предварительная кристаллизация для более широкого использования.

Китайский конькобежец Жэнь Цзывэй, завоевавший золотую медаль в беге на 1000 м, получил прозвище «Слон» (大象) либо из-за его грандиозного строения, либо из-за его неудержимого присутствия, в зависимости от версии традиции.

Но русские с их доминированием в фигурном катании — самом популярном зимнем олимпийском виде спорта в Китае — и да, их иногда длинные имена, кажется, вдохновляют самые творческие имена.

Чу, например, имел в виду Александру Трусову, еще одну российскую фигуристку. Китайские фанаты в сети называют ее «Шаша» (莎莎) из-за основной транслитерации ее русского прозвища «Саша». Но они также ласково называют ее «Цезарь» (莎).

«То, как ты катаешься, очень доминирующее и властное», — сказал Чу. «Сноубординг у женщин ассоциируется с традиционной эстетикой — элегантностью и гибкостью. А у Шаши — нет».

Клэр Вог Внесите свой вклад в исследования.

Фото Хироко Масойки/The New York Times (Натан Чен); Джеймс Стокенберг для The New York Times (JO); Габриэла Бхаскар/Нью-Йорк Таймс (Карен Чен); Кэрри Эдмондсон/USA Today Sports (Томпсон); Дуг Миллс / The New York Times (Суй Ухань). Иллюстрации с фотографиями из The New York Times.